大別山彩虹瀑布風景區位于安徽省岳西縣黃尾鎮境內,是集峽谷、瀑布、麗水、文化為一體的國家4A級旅游景區。"十一"黃金周期間,有網友在旅行中發現景區的兩處中英文提示牌出現了"神翻譯",讓不少前來旅游的外國游客看懵了圈。

 

  旅游景區再現"神翻譯"

 

  "來往的游客這么多,很容易讓人產生誤解。"王先生是一名資深的翻譯愛好者。國慶期間,王先生帶著家人來到了大別山彩虹瀑布風景區旅游,在旅途中,細心的王先生發現,景區的兩處中英文指示牌似乎有些不太對勁,于是用手機拍下了照片。在王先生提供的照片中,記者看到其中一個指示牌上寫著"小草也在長,踏入想一想",與之對應的英語翻譯為"Thegrassisgrowing.Stepintoit",而另一個指示牌上則寫著"嚴禁采挖竹筍,違者每棵罰款100元",相對應的英語翻譯為"Bambooshootsarestrictlyforbidden.Theoffenderisfined100yuaneach."。

 

  那么這兩句翻譯究竟是否準確呢?為此記者找到了安徽省高校翻譯協會的資深顧問王冀皖,王老師告訴記者,從圖片上看,大別山彩虹瀑布風景區的指示牌上的英文翻譯確實存在很大的問題。"第一個指示牌中文意思是勸誡游客不要踐踏草坪,但與之對應的英文翻譯過來卻是‘小草在長,大家來踩’,英語翻譯已經完全背離了原意;至于第二個按照指示牌翻譯過來的意思則是‘嚴禁竹筍生長,每長一棵罰百元’,這更是鬧出了笑話。"王老師說,這樣的隨意的英語翻譯不僅容易給外國游客造成誤導,也有損景區的對外形象。

 

  隨后記者也致電了大別山彩虹瀑布風景區辦公室的工作人員,工作人員告訴記者,景區放置的廣告牌是由外包的廣告公司設計的,英語翻譯方面采用了機器翻譯,因此可能不夠專業,后面他們將對游客提出質疑的兩處廣告牌進行檢查,并安排專業人員進行修改。

 

  合肥街頭也曾"鬧笑話"

 

  除了景區,合肥街頭的英語翻譯也曾鬧過"笑話"。1982年,王冀皖開始從事英語翻譯工作,作為一名有著豐富翻譯經驗的老專家,職業特征使得他對合肥街頭的中英文翻譯格外敏感。

 

  2018年9月,王冀皖路過合肥城隍廟附近時發現一則關于合肥城隍廟文化旅游商業特色街區的中英文簡介,其中英語翻譯存在數十處錯誤。細心的王冀皖用手機拍下了照片,并用紅線對每一處錯誤進行了糾正。在征得翻譯同行的一致意見后,王冀皖將此事反映給了相關部門,城隍廟特色街區的管理人員對此事進行了處理。幾天后,王冀皖再次來到合肥城隍廟,發現原本錯誤的告示牌已經被撤下。

 

  除了城隍廟,王冀皖還喜歡留意街頭公共基礎設施中的中英文對照,為此他專門在自己的個人社交空間創建了一個合肥街頭英語翻譯的糾錯相冊,平時看見有歧義的英語翻譯,王冀皖就用手機拍下照片,然后和翻譯同行進行交流討論。"這兩年合肥大街小巷隨處可見中英文對照的廣告牌,相對于之前有了很大的進步,但是仍然有一些地方翻譯的不夠規范。"

 

  王冀皖告訴記者,造成這種現象的原因,一方面是一些廣告公司設計人員缺乏專業的英語翻譯人才,對待英語翻譯不夠嚴謹;另一方面則是缺乏專業的校對人才,門外漢很難發現英語翻譯中的問題。"英語翻譯是對外傳播的一張名片,相關部門應該予以重視。"

責任編輯: 肉餡的小包子